Український
науково-практичний журнал
урологів, андрологів, нефрологів

К.Г. Набер, Ж.Ф. Алiджанов, Ю.М. Дехтярь та ін.

Українська версія опитувальника оцiнки сiмптомiв гострого циститу для діагностики та результатів гострого неускладненого циститу, про які повідомляють пацієнтки. Частина I. Лінгвістична валідація та когнітивна оцінка

Опитувальник оцiнки симптомiв гострого циститу (ACSS) - це анкета для самозвіту для клінічної діагностики гострого циститу (ГЦ) на основі скарг. Він поєднує поетапну оцінку тяжкості симптомів та їх впливу на якість життя. ACSS складається з двох частин: діагностичної (частина А) та контрольної (частина Б) форм. Обидві частини включають чотири ідентичні домени, що містять: а) шість пунктів для «типових» симптомів ГЦ; б) чотири пункти для диференціальної діагностики; в) три пункти для якості життя та г) п’ять пунктів для додаткових станів. Частина B містить додатково ще один домен, який називається «Динаміка», спрямований на моніторинг змін стану пацієнта під час спостереження.

Повний процес лінгвістичної валідації української версії ACSS був проведений у 2014 році у Франції в бюро перекладів Mapi SAS відповідно до прийнятих міжнародних стандартів перекладу, валідації та адаптації показників якості життя, пов’язаних зі здоров’ям, та результатів, які повідомляють пацієнти. Два незалежні професійні перекладачі виконали два прямі переклади з оригінальної російської версії українською мовою. Після узгодження та об’єднання двох версій із прямим перекладом кваліфікований перекладач здійснив зворотний переклад мовою оригіналу, щоб усунути будь-які розбіжності. Консенсусна версія Української ACSS була потім підтверджена когнітивним інтерв’ю з п’ятьма жінками, які страждають на симптоми ГЦ. Цей варіант українського ACSS був використаний у дослідженні III фази, у якому порівнювали антибіотикотерапію та неантибіотикотерапію ГЦ.

Для додаткової когнітивної оцінки української версії ACSS жінок різного віку та рівня освіти та лікарів, які лікують цих пацієнтів, попросили прокоментувати кожне запитання ACSS, чи були якісь труднощі в розумінні та/або відповіді на конкретне питання. Усі коментарі обговорювалися в науковому комітеті (НК), до складу якого входили місцеві дослідники та правовласники ACSS. За потреби були проведені незначні мовні адаптації. Після урахування всіх коментарів жінок і фахівців була отримана остаточна версія Української ACSS для подальшого використання в клінічних дослідженнях.